Q? Are computers replacing the work of translators?
A. Computers cannot replace the work of translators, however they can be a help in certain phases of the translating process. There are so-called CAT tools (Computer Aided Translation tools), which recognise repeated parts inside the text or between different texts, however the presence of an expert translator is still required. True translation can only be carried out by a person; it requires experience, preparation, attention to detail, creativity and in-depth knowledge of both the source language and target language and the subject being translated. For a technical translation, the work of a translator is fundamental. With his knowledge and preparation, he works and checks repeated parts based on the context.
Q? What is a “cartella” and how is it calculated?
A. The “cartella” is a unit of measurement used to calculate the length of a text to be translated or already translated. The “cartella” is a page of 25 lines of 55 characters (spaces included), corresponding to 1375 characters in total. If translating AutoCAD designs, “out of context” translations, photo captions or messages, it is preferred to work on a word count, or time taken basis.
Q? Is it possible to maintain the layout of the original document?
A. Yes, provided the client supplies the original Word document, which can be fully overwritten. Otherwise, additional work is required, which obviously comes with an extra cost.
Q? What is a sworn translation?
A. A sworn translation is a translation that is officially certified by the translator by means of an oath taken in Court. The sworn translation requires a precise layout, as well as the application of revenue stamps (except in certain cases) according to the standards of the Court. Usually certified translations are required for legal documents, writs of summons, appeals, injunctions, and other legal or financial deeds, personal detail certificates, and deeds in general, which need to be presented to national or international authorities. The certified translation is carried out by a translator who may also (but not necessarily) be a member of the association of certified court translation.
Q? What is the Apostille?
A.The Apostille (Apostille de la Haye) legalizes the signature of the clerk or official who signed the certification of sworn translation. It is signed by the Prosecutor’s Office. The Apostille is recognized by members of the Hague Convention of 5 October 1961.
Q? How can we request a quote for a translation?
A. To request a quote for a translation, it is always best to send a written request to the e-mail address firstname.lastname@example.org, with the text to translate attached. In the e-mail it is important to include the language or languages required, the delivery date, any layout requirements and the possible need for certification or legalization. Otherwise enter the CONTACTS page.
Q? How much does an interpreter cost?
A. Our interpreting services are based on the needs of the client (e.g. round tables, business visits, training courses, commercial and legal negotiations, Board of Director meetings, conventions and conferences) and the costs of the interpreter depend on the type of service, the technicality of the event, the length, urgency and repetitiveness of the request. The minimum tariff possible is half day; obviously, in the case of interpreting for more days, a good discount is available.
Q? What is simultaneous translation?
A. It is the perfect interpreting service for congresses, conferences, meetings, business presentations and conventions. The interpreting is carried out while the speaker gives his discourse. The interpreter works inside an acoustically isolated cabin and is provided with a console, and headphones through which he is available to listen to the speaker and provide the translation, using a microphone, to the public who are also provided with headphones. Alternatively, it is possible to use portable equipment, which includes headphones and a microphone, therefore removing the necessity to set up the cabin. Usually this service is carried out by two interpreters for each language combination required. Our company can provide you directly with either the portable equipment or the cabin. By maximizing the service in this way, we can guarantee you a saving both in terms of time and money!
Q? What is the difference between Simultaneous, Consecutive and Chuchotage?
A. The difference between the three types of translation is very simple, however needs to be understood to allow you to make the best choice for your event.
- The first type of translation is carried out at the same timeas the speaker, it makes use of a complete system of headphones for the public (for further information see the previous answer) and is normally used for large audiences in which many languages are spoken. It has the advantage of not elongating the length of the event and allowing the translation of the discourse into many languages.
- In consecutive translation, the speaker gives his discourse for around a maximum of 15 minutes while the interpreter writes notes using special techniques, after which he repeats the discourse in the language required. It is ideal for meetings, seminars, conferences, and round tables. It has the advantage of not requiring technical equipment (and the relevant extra costs), but it is important to consider that the length of time increases and that it cannot be used when the public speak various languages. Also in this case, the service is usually carried out by 2 interpreters for each language combination.
- Chuchotage is a type of simultaneous translation “whispered in the ear” of one or two people, during meetings, interviews and round tables. It does not require technical support. Also in this case, the service is usually carried out by two interpreters.
Q? Do you have mother tongue teachers?
A. This is one of our most frequently asked questions. We believe that it is very important to make clear that the most important aspect in choosing a language school is the presence of only highly qualified, professional teachers. It is not always true that a native speaker is the best teacher. Teaching is not a natural gift, but one that is the fruit of study and experience. For basic levels in a foreign language, in some cases it is more useful to be taught by an Italian teacher with an excellent knowledge of the grammar of the foreign language and an excellent command of their own language, or to have an Italian teacher for the grammatical aspects of learning and native speaker for conversation. Obviously in the case of higher level students, the presence of native professional teachers is indispensable, especially in order to provide current day-to-day language, with its idioms, sayings and nuances.