La figura dell’interprete è essenziale per il successo di incontri d’affari, visite aziendali, corsi di formazione, trattative, consigli di amministrazione, convegni e conferenze.
La massima soddisfazione del cliente è garantita dal giusto binomio evento-interprete.
IL PROFILO PROFESSIONALE DEI NOSTRI INTERPRETI:
- laurea in interpretazione o diploma equivalente
- esperienza media di almeno 10 anni (min. 5 anni)
- conoscenza approfondita della materia
- sensibilitĂ linguistica
- capacitĂ di concentrazione
- disponibilità a trasferte, in Italia e all’estero
Trattativa
Figura fondamentale per la “comunicazione” tra due o tre persone che parlano tra di loro lingue straniere differenti.
- Orale, informale e per piccoli gruppi
- Per visite in aziende e stabilimenti, training tecnici, incontri commerciali, legali e tecnici, fiere e manifestazioni
- Utilizzo in situazioni informali, in cui entrambe le parti possono interrompersi a vicenda e interagire con un elevato grado di libertĂ
Simultanea
La traduzione simultanea si effettua contemporaneamente al discorso dell’oratore, grazie all’utilizzo di cabine acusticamente isolate o di attrezzature portatili, dotate di cuffie e microfono. La cabina deve essere a norma ISO 2603 nel caso di impianti fissi e a norma ISO 4043 nel caso di impianti mobili. I partecipanti all’evento sono dotati di cuffie per l’ascolto della traduzione.
- Orale, formale e in contemporanea al discorso dell’oratore
- Per congressi, conferenze, meeting, presentazioni, convention, quando è richiesta la traduzione per un pubblico numeroso o in più lingue.
- Richiede la presenza di due interpreti che si alternano ogni 40 minuti circa.
Consecutiva
- Orale, formale e in modo consecutivo rispetto al discorso dell’oratore
- Per riunioni, seminari, conferenze, tavole rotonde
- Non necessita di alcuna apparecchiatura o supporto tecnico. L’interprete ascolta l’oratore prendendo appunti. L’oratore effettua periodicamente delle pause, durante le quali l’interprete riporta al pubblico, per brani, il contenuto del discorso.
Chuchotage
- Orale, immediato, sussurrato all’orecchio di 1 o 2 persone, senza l’impiego di impianti di traduzione simultanea
- Per tavole rotonde, interviste
- Impegno per ogni interprete per un massimo di due ore, data la notevole concentrazione richiesta per lo svolgimento dell’incarico.
Hostess e standiste per fiere di settore
Figure giovani, serie e professionali che seguono i nostri clienti durante la fiera. Possiedono la conoscenza di almeno una lingua straniera. Si differenziano dalla figura dell’interprete per fiera, in quanto a loro non viene richiesta una vera interpretazione o traduzione.