La figura del intérprete es esencial para el éxito de las reuniones de negocios, visitas de empresa, cursos de formación, negociaciones, consejos de administración, congresos y conferencias.
Una buena combinación evento-intérprete garantiza la máxima satisfacción del cliente.
- licenciatura en interpretación o diploma equivalente
- una medida de 10 años de experiencia (mínimo 5 años)
- conocimiento profundo del tema
- sensibilidad lingüística
- capacidad de concentración
- disponibilidad para desplazarse, en Italia y a otros países.
Intérprete de enlace
Figura fundamental para la “comunicación” entre dos o tres personas que hablan entre sí idiomas distintos
- Oral, informal y para pequeños grupos
- Para visitas a empresas y establecimientos, sesiones de formación técnica, encuentros comerciales, legales y técnicos, ferias y eventos
- Para situaciones informales, en que ambas partes pueden interrumpirse mutuamente e interactuar libremente
Intérprete de simultánea
La traducción simultánea, como su nombre indica se efectúa simultáneamente con el discurso del orador. Para ello se utilizan cabinas acústicamente aisladas o instrumentos portátiles, siempre con auriculares y micrófono. La cabina debe cumplir la norma ISO 2603 en el caso de los equipos fijos, y la norma ISO 4043 en el caso de los equipos móviles. Los participantes en el evento utilizan auriculares para la escucha de la traducción.
- Oral, formal y simultánea al discurso del orador.
- Para congresos, conferencias, reuniones, presentaciones, convenciones, cuando se requiere la traducción para un público numeroso o en varias lenguas.
- Requiere la presencia de dos intérpretes que se alternan cada 40 minutos aproximadamente.
Intérprete de consecutiva
- Oral, formal y consecutiva con respecto al discurso del orador.
- Para reuniones, seminarios, conferencias, mesas redondas.
- No requiere ningún tipo de aparatos o soporte técnico. El intérprete escucha al orador y toma apuntes. El orador efectúa periódicamente pausas, durante las cuales el intérprete repite para el público la traducción los párrafos del discurso.
Intérprete de chuchotage
- Oral, inmediata, susurradaal oído de di 1 o 2 personas, sin utilizar sistemas de traducción simultánea
- Para mesas redondas, entrevistas
- Cada intérprete interviene por un máximo de dos horas, dada la notable concentración requerida para realizar el encargo.
Azafatas y personal de stand para ferias de sector
Figuras jóvenes, serias y profesionales que atienden a nuestros clientes durante la feria. Conocen al menos una lengua extranjera. Se diferencian de la figura del intérprete para feria porque no se les exige una auténtica interpretación o traducción.