Traduzioni

traduzione_libriTraduzioni

Oltre 30 anni di esperienza in svariati campi: legale, finanziario, tecnico, scientifico, pubblicitario, turistico, cosmetico, automotive, settore energetico, ingegneria, apparecchi elettromedicali, siti web e tanto altro.

Tutte le nostre traduzioni vengono eseguite da traduttori professionisti, che traducono esclusivamente nella propria madrelingua e nei propri specifici campi di specializzazione e vengono sottoposte ad un controllo accurato dal punto di vista della correttezza terminologica, ortografica, nonché sintattico-grammaticale. Inoltre, per ogni cliente viene realizzato un glossario ad hoc per garantire uniformità terminologica.

Per accedere al nostro parco collaboratori, che conta complessivamente circa 500 figure, richiediamo un’esperienza di traduzione di almeno cinque anni e un diploma di laurea in lingue e/o in traduzione ed eventuale altro titolo di laurea.

Garantiamo l’assoluta riservatezza dei Vostri dati e delle Vostre informazioni, nel rispetto della normativa sulla privacy (D.Leg. 196/2003) e del Codice Deontologico previsto dallo Statuto dell’Associazione Federlingue, di cui siamo membri dal 2002.

Una traduzione di alto livello richiede determinati requisiti:

  • competenze linguistiche nei vari settori
  • esperienza e precisione
  • coerenza terminologica
  • studio e aggiornamento continui.

Una traduzione di alto livello richiede un processo finalizzato alla qualità: il Project Manager, che rappresenta il referente del cliente per ogni singolo progetto di traduzione, analizza la documentazione originale e valuta la tipologia del testo, la quantità di cartelle, la tempistica, ecc. Sceglie la risorsa più idonea cui affidare il lavoro, consulta esperti nei vari settori, supervisiona il progetto, infine esegue un rigoroso controllo qualitativo.

Una traduzione di alto livello richiede determinati costi: per essere competitivi non scendiamo a compromessi sulla qualità, possiamo però garantire prezzi vantaggiosi sulla quantità. Proponiamo infatti accordi di abbonamento con fasce diversificate, a partire da 30 cartelle (1 cartella = 1.375 caratteri spazi inclusi) annue.


Traduzioni Tecnichetraduzioni_tecniche

La traduzione tecnica richiede la conoscenza dell’argomento trattato e della specifica terminologia (gergo), esperienza nel settore, massima precisione, ricerche approfondite, studio continuo, coerenza terminologica, aggiornamenti costanti.

I nostri principali settori di specializzazione:
 aerospace, ambientale, apparecchiature medicali, architettura, automotive, automazione industriale, chimico, cosmetico-farmaceutico, elettronico, elettrotecnico, ferroviario, impiantistica, ingegneria meccanica, macchine utensili, meccano-tessile, sistemi di refrigerazione.

  • manuali d’uso, operativi, di qualità
  • valutazione dei rischi e schede di sicurezza
  • disegni tecnici in autocad
  • normative e schede tecniche
  • schemi elettrici
  • capitolati di opere civili
  • brevetti
  • etichette prodotti e cataloghi
  • conferenze stampa
  • siti internet

Contattaci per maggiori informazioni


Traduzioni Legali

Si tratta di un settore particolarmente delicato che richiede necessariamente competenze approfondite di diritto, perfetta conoscenza della lingua di arrivo e di partenza per poter rendere qualunque sfumatura di significato, massima precisione, coerenza terminologica, aggiornamenti continui.
Di seguito alcuni esempi di documenti trattati:

inglese_legale

  • contratti e gare d’appalto
  • atti societari e notarili
  • visure camerali
  • procure
  • fallimenti
  • atti di citazione, decreti ingiuntivi
  • sentenze, ricorsi e notifiche
  • perizie tecniche / assicurative

Contattaci per maggiori informazioni


Traduzioni Finanziarie

La specifica terminologia adottata in questo settore e l’importanza dei contenuti da tradurre richiedono una competenza linguistica elevata, massima cura, coerenza terminologica, estrema precisione, un aggiornamento continuo della materia.
Di seguito alcuni esempi di documenti trattati:

traduzioni_finanziarie

  • bilanci di esercizio
  • relazioni finanziarie trimestrali e semestrali
  • relazioni annuali di gestione
  • comunicati agli azionisti

Contattaci per maggiori informazioni


traduzioni_turisticheTraduzioni Pubblicitarie e Turistiche

Veicolare all’estero la giusta immagine della propria azienda, di una località, di un prodotto o di un servizio implica una competenza mirata. E’ necessario possedere una spiccata sensibilità linguistica, essere in grado di rendere il concetto nella lingua target con l’esatta sfumatura, il giusto equilibrio e lo stile più appropriato.

Di seguito alcuni esempi di documenti trattati:

  • brochure, dépliant
  • pagine web e materiale pubblicitario
  • presentazioni aziendali e di località turistiche
  • moda

Contattaci per maggiori informazioni


Traduzioni di Certificati, Attestati e Diplomitraduzioni_certificati

Per il riconoscimento dei propri meriti all’estero o per l’istruzione di pratiche da parte degli uffici preposti, è richiesta la traduzione, generalmente giurata, dei necessari documenti.

Di seguito alcuni esempi di documenti trattati:

  • certificati anagrafici (matrimonio / residenza / nascita / decesso)
  • certificati e sentenze di divorzio
  • permessi di soggiorno e di lavoro
  • documentazione per adozioni
  • testamenti
  • titoli di studio
  • patenti e libretti di circolazione

Contattaci per maggiori informazioni


Traduzione libritraduzione_libri

Eseguiamo traduzioni di libri di medicina alternativa, crescita personale, ricerca spirituale, storie di evoluzione personale ed eventuale pubblicazione, in collaborazione con una giovane casa editrice italiana.

Tradurre un libro implica non solo un lavoro di traduzione, ma anche di interpretazione. Ciò è ancora più difficile se l’autore non è più in vita.

L’operazione del tradurre si è dimostrata sempre più complessa a motivo delle sue implicazioni storiche, linguistiche, ideologiche. Il traduttore dovrebbe rispettare la lingua e lo stile dell’autore, come pure la lingua in cui traduce, ma deve altresì rendere il più fedelmente possibile i concetti espressi nel testo originale (dalla Tesi di Laurea della co-fondatrice dello Studio First: “Il ‘Törless’ di R. Musil e le relative traduzioni italiane”).


I commenti sono chiusi