 |
INTERPRETARIATO
TRATTATIVA
Orale, informale e per piccoli gruppi
Ideale per visite in aziende e stabilimenti, training tecnici, incontri
commerciali, legali, tecnici, fiere e manifestazioni e ovunque sia
necessario un supporto linguistico di un professionista, con l'ottima
conoscenza di almeno due lingue straniere.
SIMULTANEA
Orale, formale e in contemporanea al discorso dell'oratore
Ideale per congressi, conferenze, meeting, presentazioni, convention,
quando è richiesta la traduzione per un pubblico numeroso o in più
lingue. La traduzione simultanea si effettua contemporaneamente al
discorso dell'oratore, grazie all'utilizzo di cabine acusticamente
isolate o di attrezzature portatili, dotate di cuffie e microfono.
Questo tipo di interpretazione richiede precise competenze nelle
tecniche di simultanea e viene solitamente garantito dalla presenza di
due interpreti che si alternano ogni 40 minuti circa. I partecipanti
all'evento sono dotati di cuffie per poter ascoltare la traduzione.
Qualora la sede dell'evento non sia dotata dell'attrezzatura necessaria,
si provvederà alla fornitura della stessa.
CONSECUTIVA
Orale, formale e in modo consecutivo
Ideale per riunioni, seminari, conferenze, tavole rotonde, quando è
richiesta la traduzione in una sola lingua. Non necessità di alcuna
apparecchiatura o supporto tecnico. L'interprete ascolta il discorso
dell'oratore e, basandosi su precise tecniche di annotazione, lo riporta
al pubblico, per brani (in modo consecutivo).
CHUCHOTAGE
Orale, immediato, sussurrato all'orecchio di 1 o 2 persone
Ideale per tavole rotonde, interviste. Lo chuchotage è una traduzione
simultanea sussurrata all'orecchio di una o due persone senza la
necessità di impiegare impianti di traduzione simultanea o di altre
attrezzature. |