Traducciones

traduzione_libri

Traducciones

Más de 30 años de experiencia en los más diversos campos: legal, financiero, técnico, científico, publicitario, turístico, cosmético, automoción, energía, ingeniería, electromedicina, sitios web y mucho más.

Todas nuestras traducciones son realizadas por traductores profesionales, que trabajan exclusivamente en su lengua nativa y en sus campos específicos de especialización. La fase de traducción va seguida de una cuidadosa revisión del texto desde los puntos de vista terminológico, ortográfico, sintáctico-gramatical. Además, para cada cliente se realiza un glosario específico, a fin de garantizar la uniformidad terminológica.

Las condiciones para entrar a formar parte de nuestro parque de colaboradores, formado por unos 500 profesionales, son un mínimo de cinco años de experiencia de traducción, una licenciatura en lenguas o en traducción y, en algunos casos, otro título universitario.

Garantizamos la absoluta confidencialidad de los datos y de la información proporcionada por el cliente, en el marco del respeto por la normativa sobre la privacidad (Decreto Legislativo Italiano 196/2003) y del Código Deontológico establecido en el Estatuto de la Asociación Federlingue, de la que somos miembros desde 2002.

Una traducción de alto nivel debe reunir  una serie de requisitos:

  • capacitación lingüística en los distintos sectores
  • experiencia y precisión
  • coherencia terminológica
  • estudio y actualización continuos.

Una traducción de alto nivel supone un  proceso que apunta a la calidad: El Gestor de Proyecto, que se constituye en referencia para el cliente en cada proyecto de traducción, analiza la documentación original y evalúa el tipo de texto, la cantidad de cuartillas,  los plazos, etc. Elige el profesional más adecuado a quien asignar el trabajo, consulta con expertos en distintos sectores, supervisa el proyecto y, por último, efectúa un riguroso control de calidad.

Una traducción de alto nivel tiene determinados costes: ofrecemos precios competitivos, pero nunca comprometiendo la calidad. Es en la cantidad donde podemos ofrecer precios ventajosos. En este sentido, proponemos acuerdos de suscripción, con distintas franjas tarifarias, a partir de 30 cuartillas (de 1.375 caracteres) anuales.


Traducciones técnicas

traduzioni_tecniche

La traducción técnica requiere el conocimiento del tema tratado y de la terminología específica (jerga), experiencia en el sector, máxima precisión, búsquedas concienzudas, estudio continuo, coherencia terminológica, actualizaciones constantes.

Nuestros principales sectores de especialización: aeroespacial, ambiental, dispositivos médicos, arquitectura, automóviles, automatización industrial, química, cosmético-farmacéutico, electrónica, electrotécnica, ferrocarriles, plantas de proceso, ingeniería mecánica, máquinas herramienta, mecánico-textil, sistemas de refrigeración.

  • manuales de uso, manuales operativos, de calidad.
  • evaluación de riesgos y fichas de seguridad
  • dibujos técnicos en autocad
  • normativas y fichas técnicas
  • esquemas eléctricos
  • especificaciones técnicas de obras civiles
  • patentes (ver también nuestro servicio de protección)
  • etiquetas de productos y catálogos
  • conferencias de prensa
  • sitios internet

Contáctanos para más información


Traducciones legales

Se trata de un sector particularmente delicado que requiere necesariamente capacitación específica en derecho, perfecto conocimiento de las lenguas de destino y de origen para poder traducir los más sutiles matices de significado, con la máxima precisión, coherencia terminológica, constante puesta al día.
Como ejemplo, algunos tipos de documentos tratados:

inglese_legale

    • contratos y concursos de licitación
    • actas de sociedades y notariales
    • certificaciones de la cámara de comercio
    • poderes
    • quiebras
      • actos de citación, órdenes conminatorias de pago
      • sentencias, recursos y notificaciones
      • peritajes técnicos / de seguros

Contáctanos para más información


Traducciones financieras

traduzioni_finanziarie

La terminología específica adoptada en ese sector y la importancia de los contenidos que se traducen requieren una competencia lingüística alta, la máxima atención, coherencia terminológica, precisión extrema, constante puesta al día de los conocimientos en materia.

Como ejemplo, algunos tipos de documentos tratados:

  • balances anuales
  • informes financieros trimestrales y semestrales
  • informes anuales de gestión
  • comunicados a los accionistas

Contáctanos para más información


traduzioni_turistiche

Traducciones publicitarias y turísticas

Transmitir en otros países la imagen más adecuada de una empresa, de un lugar, de un producto o de un servicio implica unas habilidades específicas. Es necesario contar con una marcada sensibilidad lingüística, tener la capacidad de expresar el concepto en la lengua de destino, con el matiz exacto, el justo equilibrio y el estilo más adecuado.

Como ejemplo, algunos tipos de documentos tratados:

 


traduzioni_certificati

Traducción de certificados, acreditaciones y diplomas

Para el reconocimiento de los propios méritos en el exterior o para tramitar expedientes en las oficinas correspondientes, se requiere la traducción, generalmente jurada, de los documentos necesarios.

Como ejemplo, algunos tipos de documentos tratados:

  • certificados de registro civil (matrimonio / residencia / nacimiento / defunción)
  • certificados y sentencias de divorcio
  • permisos de residencia y de trabajo
  • documentación para adopciones
  • testamentos
  • títulos de estudio
  • permisos de conducir y de circulación

Contáctanos para más información


Traducción de libros

traduzione_libri

Traducir un libro implica no sólo un trabajo de traducción, sino también de interpretación. Esto es aún más difícil si se trata de un autor que ya no vive.

La operación de traducir siempre es un trabajo muy complejo por causa de sus implicaciones históricas, lingüísticas, ideológicas. “El traductor tienen que saber respetar la lengua y el estilo del autor, así como la lengua a la que traduce, y al mismo tiempo expresar con la mayor fidelidad posible los conceptos del texto original”  (de la Tesis de licenciatura de la cofundadora del Studio First: “El ‘Törless’ de R. Musil y sus traducciones al italiano”).

Comentarios cerrados.