Traducciones

traduzione_libri

Traducciones

M谩s de聽30聽a帽os de experiencia聽en los m谩s diversos campos: legal, financiero, t茅cnico, cient铆fico, publicitario, tur铆stico, cosm茅tico, automoci贸n, energ铆a, ingenier铆a, electromedicina, sitios web y mucho m谩s.

Todas nuestras traducciones son realizadas por traductores profesionales, que trabajan exclusivamente en su lengua nativa y en sus campos espec铆ficos de especializaci贸n. La fase de traducci贸n va seguida de una cuidadosa revisi贸n del texto desde los puntos de vista terminol贸gico, ortogr谩fico, sint谩ctico-gramatical. Adem谩s, para cada cliente se realiza un glosario espec铆fico, a fin de garantizar la uniformidad terminol贸gica.

Las condiciones para entrar a formar parte de nuestro parque de colaboradores, formado por unos 500 profesionales, son un m铆nimo de cinco a帽os de experiencia de traducci贸n, una licenciatura en lenguas o en traducci贸n y, en algunos casos, otro t铆tulo universitario.

Garantizamos la absoluta聽confidencialidad de los datos聽y de la informaci贸n proporcionada por el cliente, en el marco del respeto por la normativa sobre la privacidad (Decreto Legislativo Italiano 196/2003) y del C贸digo Deontol贸gico establecido en el Estatuto de la Asociaci贸n Federlingue, de la que somos miembros desde 2002.

Una traducci贸n de alto nivel debe reunir 聽una serie de requisitos:

  • capacitaci贸n ling眉铆stica en los distintos sectores
  • experiencia y precisi贸n
  • coherencia terminol贸gica
  • estudio y actualizaci贸n continuos.

Una traducci贸n de alto nivel supone un 聽proceso que apunta a la calidad:El Gestor de Proyecto, que se constituye en referencia para el cliente en cada proyecto de traducci贸n,聽analiza la documentaci贸n original聽y eval煤a el tipo de texto, la cantidad de cuartillas,聽 los聽plazos, etc. Elige el profesional m谩s adecuado a quien asignar el trabajo, consulta con expertos en distintos sectores, supervisa el proyecto y, por 煤ltimo, efect煤a un riguroso control de calidad.

Una traducci贸n de alto nivel tiene determinados costes:聽ofrecemos precios competitivos, pero nunca comprometiendo la calidad. Es en la cantidad donde podemos ofrecer precios ventajosos. En este sentido, proponemos acuerdos de suscripci贸n, con distintas franjas tarifarias, a partir de 30 cuartillas (de 1.375 caracteres) anuales.


Traducciones t茅cnicas

traduzioni_tecniche

La traducci贸n t茅cnica requiere el conocimiento del tema tratado y de la terminolog铆a espec铆fica (jerga), experiencia en el sector, m谩xima precisi贸n, b煤squedas concienzudas, estudio continuo, coherencia terminol贸gica, actualizaciones constantes.

Nuestros principales sectores de especializaci贸n: aeroespacial, ambiental, dispositivos m茅dicos, arquitectura, autom贸viles, automatizaci贸n industrial, qu铆mica, cosm茅tico-farmac茅utico, electr贸nica, electrot茅cnica, ferrocarriles, plantas de proceso, ingenier铆a mec谩nica, m谩quinas herramienta, mec谩nico-textil, sistemas de refrigeraci贸n.

  • manuales de uso, manuales operativos, de calidad.
  • evaluaci贸n de riesgos y fichas de seguridad
  • dibujos t茅cnicos en autocad
  • normativas y fichas t茅cnicas
  • esquemas el茅ctricos
  • especificaciones t茅cnicas de obras civiles
  • patentes (ver tambi茅n nuestro servicio de protecci贸n)
  • etiquetas de productos y cat谩logos
  • conferencias de prensa
  • sitios internet

Cont谩ctanos para m谩s informaci贸n


Traducciones legales

Se trata de un sector particularmente delicado que requiere necesariamente capacitaci贸n espec铆fica en derecho, perfecto conocimiento de las lenguas de destino y de origen para poder traducir los m谩s sutiles matices de significado, con la m谩xima precisi贸n, coherencia terminol贸gica, constante puesta al d铆a.
Como ejemplo, algunos tipos de documentos tratados:

inglese_legale

    • contratos y concursos de licitaci贸n
    • actas de sociedades y notariales
    • certificaciones de la c谩mara de comercio
    • poderes
    • quiebras
      • actos de citaci贸n, 贸rdenes conminatorias de pago
      • sentencias, recursos y notificaciones
      • peritajes t茅cnicos / de seguros

Cont谩ctanos para m谩s informaci贸n


Traducciones financieras

traduzioni_finanziarie

La terminolog铆a espec铆fica adoptada en ese sector y la importancia de los contenidos que se traducen requieren una competencia ling眉铆stica alta, la m谩xima atenci贸n, coherencia terminol贸gica, precisi贸n extrema, constante puesta al d铆a de los conocimientos en materia.

Como ejemplo, algunos tipos de documentos tratados:

  • balances anuales
  • informes financieros trimestrales y semestrales
  • informes anuales de gesti贸n
  • comunicados a los accionistas

Cont谩ctanos para m谩s informaci贸n


traduzioni_turistiche

Traducciones publicitarias y tur铆sticas

Transmitir en otros pa铆ses la imagen m谩s adecuada de una empresa, de un lugar, de un producto o de un servicio implica unas habilidades espec铆ficas. Es necesario contar con una marcada sensibilidad ling眉铆stica, tener la capacidad de expresar el concepto en la lengua de destino, con el matiz exacto, el justo equilibrio y el estilo m谩s adecuado.

Como ejemplo, algunos tipos de documentos tratados:

 


traduzioni_certificati

Traducci贸n de certificados, acreditaciones y diplomas

Para el reconocimiento de los propios m茅ritos en el exterior o para tramitar expedientes en las oficinas correspondientes, se requiere la聽traducci贸n, generalmente jurada, de los documentos necesarios.

Como ejemplo, algunos tipos de documentos tratados:

  • certificados de registro civil (matrimonio / residencia / nacimiento / defunci贸n)
  • certificados y sentencias de divorcio
  • permisos de residencia y de trabajo
  • documentaci贸n para adopciones
  • testamentos
  • t铆tulos de estudio
  • permisos de conducir y de circulaci贸n

Cont谩ctanos para m谩s informaci贸n


Traducci贸n de libros

traduzione_libri

Traducir un libro implica no s贸lo un trabajo de traducci贸n, sino tambi茅n de聽interpretaci贸n. Esto es a煤n m谩s dif铆cil si se trata de un autor que ya no vive.

La operaci贸n de traducir siempre es un trabajo muy complejo por causa de sus聽implicaciones hist贸ricas, ling眉铆sticas, ideol贸gicas. 鈥淓l traductor tienen que saber respetar la lengua y el estilo del autor, as铆 como la lengua a la que traduce, y al mismo tiempo expresar con la mayor fidelidad posible los conceptos del texto original禄聽 (de la Tesis de licenciatura de la cofundadora del Studio First: 鈥淓l 鈥楾枚rless鈥 de R. Musil y sus traducciones al italiano禄).

Comentarios cerrados.