Interpretariado

sim

La figura del intérprete es esencial para el éxito de las reuniones de negocios, visitas de empresa, cursos de formación, negociaciones, consejos de administración, congresos y conferencias.

Una buena combinación evento-intérprete garantiza la máxima satisfacción del cliente.

  • licenciatura en interpretación o diploma equivalente
  • una medida de 10 años de experiencia (mínimo 5 años)
  • conocimiento profundo del tema
  • sensibilidad lingüística
  • capacidad de concentración
  • disponibilidad para desplazarse, en Italia y a otros países.

 

Intérprete de enlace

Figura fundamental para la “comunicación” entre dos o tres personas que hablan entre sí idiomas distintostrat

  • Oral, informal y para pequeños grupos
  • Para visitas a empresas y establecimientos, sesiones de formación técnica, encuentros comerciales, legales y técnicos, ferias y eventos
  • Para situaciones informales, en que ambas partes pueden interrumpirse mutuamente e interactuar libremente

Intérprete de simultánea
simul

La traducción simultánea, como su nombre indica se efectúa simultáneamente con el discurso del orador. Para ello se utilizan cabinas acústicamente aisladas o instrumentos portátiles, siempre con auriculares y micrófono. La cabina debe cumplir la norma ISO 2603 en el caso de los equipos fijos, y la norma ISO 4043 en el caso de los equipos móviles. Los participantes en el evento utilizan auriculares para la escucha de la traducción.

  • Oral, formal y simultánea al discurso del orador.
  • Para congresos, conferencias, reuniones, presentaciones, convenciones, cuando se requiere la traducción para un público numeroso o en varias lenguas.
  • Requiere la presencia de dos intérpretes que se alternan cada 40 minutos aproximadamente.

consecIntérprete de consecutiva

  • Oral, formal y consecutiva con respecto al discurso del orador.
  • Para reuniones, seminarios, conferencias, mesas redondas.
  • No requiere ningún tipo de aparatos o soporte técnico. El intérprete escucha al orador y toma apuntes. El orador efectúa periódicamente pausas, durante las cuales el intérprete repite para el público la traducción los párrafos del discurso.

Intérprete de chuchotagechuc

  • Oral, inmediata, susurradaal oído de di 1 o 2 personas, sin utilizar sistemas de traducción simultánea
  • Para mesas redondas, entrevistas
  • Cada intérprete interviene por un máximo de dos horas, dada la notable concentración requerida para realizar el encargo.

Azafatas y personal de stand para ferias de sectorhostess

Figuras jóvenes, serias y profesionales que atienden a nuestros clientes durante la feria. Conocen al menos una lengua extranjera. Se diferencian de la figura del intérprete para feria porque no se les exige una auténtica interpretación o traducción.

Comentarios cerrados.