PREGUNTAS FRECUENTES

P¬†¬ŅLos ordenadores acabar√°n haciendo el trabajo de los traductores?
R. Los ordenadores no pueden hacer el trabajo de los traductores, pero pueden ser de gran ayuda en algunas fases de la traducción. Existen, en efecto, las herramientas de CAT (Computer Aided Translation), que son instrumentos para la traducción asistida; es una tecnología que permite reconocer las partes que se repiten dentro de un texto o entre distintos textos, pero en todo caso es siempre necesaria la presencia de un traductor experto. La verdadera traducción sólo puede realizarla el hombre; requiere experiencia, preparación, atención, creatividad, un profundo conocimiento de los idiomas de origen y destino, así como conocimiento del tema tratado. Para una traducción técnica, es fundamental el trabajo del traductor, que, con sus conocimientos y su preparación, interviene y controla las partes repetidas en función del contexto.
 
P¬†¬ŅQu√© es una cuartilla y c√≥mo se calcula?
R. La cuartilla es la unidad de medida utilizada para calcular la longitud de un texto a traducir o traducido. Una cuartilla es una página que contiene 25 líneas de 55 caracteres cada una (contando también los espacios), que corresponden a un total de 1375 caracteres, espacios incluidos, por página. En el caso de traducciones de dibujos en Autocad, términos aparte del contexto, textos en fotografías o mensajes, el cómputo se hace por palabras o por tiempo.
 
P¬†¬ŅSe puede mantener la composici√≥n del texto original?
R. Sí, siempre que el cliente proporcione un archivo original en Word sobre el que poder escribir. De no ser así, se trata de un servicio adicional que implica un cargo extra por reproducir el formato original.
 
P¬†¬ŅQu√© es una traducci√≥n jurada?
R. Una traducción jurada es una traducción que cobra carácter oficial a través del juramento que el traductor realiza en el Tribunal. La traducción jurada requiere respetar ciertos estándares de presentación; casi siempre debe llevar determinadas pólizas, conforme a las normas establecidas por el Tribunal. Se solicitan con frecuencia traducciones juradas para documentos legales, actos de citación, recursos, órdenes conminatorias de pago y otros documentos legales. También se requieren para balances, certificados del registro civil, y trámites en general, que deban presentarse ante autoridades nacionales o de otros países. La traducción jurada es realizada por un traductor, que puede (no es estrictamente necesario) estar inscrito en la lista de Peritos traductores del Tribunal.
 
P¬†¬ŅQu√© es una Apostilla?
R.¬†La Apostilla (Apostilla de La Haya)¬†legaliza la firma del secretario o del funcionario¬†que ha firmado el acta de juramento de una traducci√≥n. La aplicaci√≥n de la Apostilla por parte de la Fiscal√≠a de la Rep√ļblica, supone la legalizaci√≥n del documento traducido y jurado. La Apostilla es reconocida por los pa√≠ses miembros de la Convenci√≥n de la Haya del 5 de Octubre de 1961.
 
P¬†¬ŅC√≥mo puedo solicitar un presupuesto para una traducci√≥n?
R. Para solicitar un presupuesto para una traducción, lo mejor es enviar un mensaje de correo electrónico a segreteria@studiofirst.it, adjuntando el texto a traducir y especificando los idiomas para los que se requiere la traducción, los plazos de entrega, si es necesaria maquetación y, en su caso, si es necesario jurar o legalizar la traducción. También se puede entrar en la página CONTACTOS.
 
P¬†¬ŅCu√°nto cuesta un servicio de interpretariado?
R.¬†Nuestros servicios de interpretariado var√≠an seg√ļn las exigencias del cliente¬†(p.ej. mesas redondas, visitas a empresas, cursos de formaci√≥n, negociaciones comerciales y legales, consejos de administraci√≥n, congresos y conferencias) y los costes dependen del tipo de servicio, del nivel t√©cnico del evento, de la duraci√≥n del encargo, de la urgencia, de la periodicidad del servicio. La¬†tarifa m√≠nima¬†implica media jornada; obviamente, en caso de sesiones de varios d√≠as, el cliente se beneficiar√° de una tarifa a forfait.
 
P¬†¬ŅQu√© es la traducci√≥n simult√°nea?
R.¬†Es el servicio de interpretariado ideal para congresos, conferencias, reuniones, presentaciones de empresa, convenciones. La traducci√≥n se realiza simult√°neamente con el discurso del orador. El int√©rprete¬†trabaja dentro de una cabina¬†con aislamiento ac√ļstico. La cabina dispone de una consola que permite al int√©rprete escuchar al orador mediante auriculares y ofrecer la traducci√≥n al p√ļblico, que tambi√©n lleva auriculares, mediante un micr√≥fono. Otra posibilidad es utilizar equipos port√°tiles, dotados de auriculares y micr√≥fono, para as√≠ no tener que montar las cabinas. Normalmente, el servicio es realizado por dos int√©rpretes¬†para cada combinaci√≥n ling√ľ√≠stica. Nuestra sociedad puede proporcionarle directamente el equipo port√°til o las cabinas, optimizando as√≠ el servicio y garantiz√°ndole un ahorro en t√©rminos econ√≥micos y de tiempo.

P¬†¬ŅQu√© diferencia hay entre interpretaci√≥n simult√°nea, consecutiva y chuchotage?
R. La diferencia entre simultánea, consecutiva y chuchotage es muy simple, y es importante aclararla para poder seleccionar el servicio más adecuado al tipo de evento de que se trate.

  • En la primera de ellas, la traducci√≥n se efect√ļa¬†al mismo tiempoque el discurso del orador. En ella el int√©rprete utiliza un equipo con auriculares y micr√≥fono, y el p√ļblico escucha a trav√©s de auriculares (ver detalles en la respuesta anterior). Normalmente se utiliza cuando hay mucho p√ļblico de distintas procedencias ling√ľ√≠sticas. Ofrece la ventaja de¬†no alargar la duraci√≥n¬†del evento y de permitir traducir varias lenguas simult√°neamente.
  • En la¬†interpretaci√≥n consecutiva, el orador habla generalmente por un¬†m√°ximo de 15 minutosmientras el int√©rprete toma notas con una t√©cnica especial, tras lo cual repite el discurso en el idioma de destino. Es ideal para reuniones, seminarios, conferencias, mesas redondas. Tiene la ventaja de¬†no requerir complementos t√©cnicos, que suponen gastos adicionales, pero es importante considerar que la duraci√≥n de los eventos se alarga y que es un tipo de servicio que no puede utilizarse cuando estamos ante un p√ļblico mixto. Tambi√©n en este caso, el servicio suele ser realizado por dos int√©rpretes¬†para cada combinaci√≥n ling√ľ√≠stica.
  • El¬†chuchotagees una traducci√≥n simult√°nea ‚Äúsusurrada al o√≠do‚ÄĚ de una o dos personas, durante reuniones, entrevistas, mesas redondas. No requiere elementos t√©cnicos. Tambi√©n en este caso, el servicio suele ser realizado por dos int√©rpretes.

P¬†¬ŅTienen profesores nativos de idiomas?
R.¬†Es una de las preguntas que se nos hace con m√°s frecuencia. Ante todo, es muy importante aclarar que el aspecto principal en la selecci√≥n del personal de una escuela de idiomas es contar exclusivamente con ¬†profesores profesionales y altamente capacitados. No siempre el hablante nativo es v√°lido como docente. La capacidad de ense√Īar no es un don natural, sino fruto del estudio y de la experiencia. Para los niveles elementales de un idioma extranjero,¬†en algunos casos da mejores resultados tener un profesor italiano, con un excelente conocimiento de la gram√°tica de la lengua extranjera y un excelente dominio del italiano, o un profesor italiano para la parte gramatical y un hablante nativo para la parte de conversaci√≥n. Obviamente,¬†en niveles avanzados, es indispensable la presencia de profesores hablantes nativos, profesionales capaces de ense√Īar la parte te√≥rica, pero sobre todo de transmitir el lenguaje habitual, cotidiano, con sus modos de decir y los diversos matices del idioma extranjero.

Comentarios cerrados.