├ťbersetzungen

├ťbersetzungen

Mehr als 30 Jahre Erfahrung in den verschiedensten Fachbereichen: Recht, Finanzen, Technik, Wissenschaft, Werbung, Tourismus, Kosmetik, Automotive, Energie, Engineering, Medizintechnik, Websites und noch viel mehr.

Alle ├ťbersetzungen werden von Fach├╝bersetzern ausgef├╝hrt, die nur in ihre Muttersprache und nur in ihren jeweiligen Fachgebieten ├╝bersetzen. Und anschlie├čend werden sie hinsichtlich der korrekten Terminologie, Orthographie und Grammatik einer sorgf├Ąltigen Kontrolle unterzogen. F├╝r jeden Kunden wird au├čerdem ein Glossar angelegt, um eine stets einheitliche Terminologie zu garantieren.

Wir haben zurzeit rund 500 Mitarbeiter. Um mit uns zusammenzuarbeiten, setzen wir wenigstens f├╝nf Jahre ├ťbersetzert├Ątigkeit sowie ein abgeschlossenes Fremdsprachen- und/oder ├ťbersetzungsstudium oder einen eventuellen, anderen Hochschulabschluss voraus.

Wir garantieren die absolute Vertraulichkeit Ihrer Daten und Ihrer Informationen nach italienischem Datenschutzgesetz (Legislativdekret 196/2003) und dem in der Satzung des Verbands der Sprachdienstleister Federlingue, dem wir seit 2002 angeh├Âren, enthaltenen Ethikcode.

Eine ├ťbersetzung von hohem Niveau erfordert bestimmte Voraussetzungen:

  • Sprachkompetenz in den einzelnen Fachgebieten
  • Erfahrung und Pr├Ązision
  • Einheitliche Terminologie
  • Studium und kontinuierliche Weiterbildung.

Eine ├ťbersetzung von hohem Niveau erfordert einen qualit├Ątsorientierten Prozess: Der Project Manager, der Ansprechpartner des Kunden f├╝r jedes einzelne ├ťbersetzungsprojekt, analysiert die Originalunterlagen und pr├╝ft Texttyp, Seitenzahl, Zeitaufwand, etc. Er w├Ąhlt die f├╝r das Projekt jeweils am besten geeigneten Mitarbeiter und bezieht Experten der einzelnen Fachgebiete ein, ├╝berwacht das Projekt und nimmt schlie├člich eine strenge Qualit├Ątskontrolle vor.

Eine ├ťbersetzung von hohem Niveau bringt bestimmte Kosten mit sich: wir machen keine Kompromisse in Sachen Qualit├Ąt, um wettbewerbsf├Ąhig zu sein, aber wir k├Ânnen auf Mengenbasis Preisvorteile garantieren. Wir bieten je nach Abnahmemengen Abonnements ab 30 Seiten (1 Normseite = 1.375 Zeichen, Leerzeichen inbegriffen) pro Jahr an.


Technische ├ťbersetzungen

Technische ├ťbersetzungen erfordern die Kenntnis der im Text behandelten Themen und der Fachterminologie, Erfahrung im betreffenden Fachgebiet, maximale Pr├Ązision, eingehende, kontinuierliche Studien und eine einheitliche Terminologie.

Wir sind auf folgende Fachgebiete spezialisiert: Luft- und Raumfahrt, Umwelt, Medizintechnik, Architektur, Automotive, Industrieautomation, Chemie, Kosmetik/Pharmazeutik, Elektronik, Elektrotechnik, Bahntechnik, Anlagenbau, Maschinenbau, Werkzeugmaschinen, Textilmechanik, K├╝hlsysteme.

  • Handb├╝cher, Betriebsanleitungen, Qualit├Ątshandb├╝cher
  • Risikobewertungen und Sicherheits-Datenbl├Ątter
  • Technische Autocad-Zeichnungen
  • Richtlinien und Datenbl├Ątter
  • Schaltpl├Ąne
  • Lastenhefte f├╝r Bauarbeiten
  • Patente
  • Kataloge und Produktetiketten
  • Pressekonferenzen
  • Websites

Kontaktieren Sie uns f├╝r weitere Informationen.


Juristische ├ťbersetzungen

Hierbei handelt es sich um einen besonders anspruchsvollen Bereich, der eingehende Kenntnisse im Rechtswesen voraussetzt, die perfekte Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache, um jegliche sprachlichen Nuancen korrekt wiederzugeben, maximale Pr├Ązision, einheitliche Terminologie und kontinuierliche Fortbildung.
Nachfolgend einige Beispiele von Textkategorien:

  • Vertr├Ąge und Ausschreibungen
  • Satzungen und Notarurkunden
  • Handelskammerausz├╝ge
  • Vollmachten
  • Konkursunterlagen
  • Klageschriften und Vollstreckungsbescheide
  • Urteile, Einspr├╝che und Zustellungen
  • Technische/versicherungstechnische Gutachten

Kontaktieren Sie uns f├╝r weitere Informationen.


Finanztechnische ├ťbersetzungen

Die im Bereich Finanzen verwendete Fachterminologie und die Bedeutung der zu ├╝bersetzenden Inhalte erfordern hohe Sprachkompetenz, ├Ąu├čerste Sorgfalt, einheitliche Terminologie, extreme Pr├Ązision und kontinuierliche Fortbildung.
Nachfolgend einige Beispiele von Textkategorien:

  • Jahresabschl├╝sse
  • Quartals- und Halbjahresfinanzberichte
  • Jahresgesch├Ąftsberichte
  • Mitteilungen an die Aktion├Ąre

Kontaktieren Sie uns f├╝r weitere Informationen.


├ťbersetzungen von touristischen und Werbetexten

Das gew├╝nschte Image eines Unternehmens, eines Orts, eines Produkts oder einer Leistung auch im Ausland korrekt wiederzugeben, erfordert spezifische Kompetenzen. Genauer gesagt ein feines sprachliches Gesp├╝r, die F├Ąhigkeit, Konzepte mit den richtigen Nuancen in die Zielsprache zu ├╝bertragen, und sprachliche Stilsicherheit.

Nachfolgend einige Beispiele von Textkategorien:

  • Brosch├╝ren und Prospekte
  • Webseiten und Werbematerial
  • Pr├Ąsentationen von Firmen und Reisezielen
  • Mode

Kontaktieren Sie uns f├╝r weitere Informationen.


├ťbersetzungen von Bef├Ąhigungsnachweisen, Zeugnissen und Hochschulabschl├╝ssen

F├╝r die Anerkennung ihrer Qualifikationen oder zur Erledigung b├╝rokratischer Formalit├Ąten im Ausland wird die – im Allgemeinen beeidete – ├ťbersetzung der entsprechenden Unterlagen verlangt.

Nachfolgend einige Beispiele von Textkategorien:

  • Heirats-, Geburts- und Sterbeurkunden, Wohnsitzbescheinigungen
  • Scheidungsurteile und -urkunden
  • Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen
  • Adoptionsunterlagen
  • Testamente
  • Schul- und Hochschulabschl├╝sse
  • F├╝hrerscheine und Kfz-Briefe

Kontaktieren Sie uns f├╝r weitere Informationen


Literarische ├ťbersetzungen

Ein Buch darf nicht einfach ├╝bersetzt werden, sondern es ist auch zu interpretieren. Das ist besonders anspruchsvoll, wenn der Autor nicht mehr lebt.

Noch komplexer wird die ├ťbersetzung aufgrund ihrer historischen, sprachlichen und ideologischen Implikationen. Vom ├ťbersetzer wird erwartet, Sprache und Stil des Autors zu respektieren, ebenso wie die Sprache, in die er ├╝bersetzt. Gleichzeitig soll er aber die im Originaltext ausgedr├╝ckten Konzepte so treu wie m├Âglich wiedergeben (aus der Doktorarbeit der Mitbegr├╝nderin von STUDIO FIRST: ÔÇ×Der T├Ârless von R. Musil und seine italienischen ├ťbersetzungenÔÇť).

Kommentare sind geschlossen.